본문바로가기

지하철 안내방송의 새로운 발견

작성일2010.12.30

이미지 갯수image 3

작성자 : 기자단

지하철을 자주 타는 대학생으로서 항상 궁금했던 점!

왜 지하철 안내방송은 한국어/영어/중국어/일본어 버전이 모두 다른 것일까

그래서 2호선을 예로 들어 살펴보았다.

 


2호선 홍대입구

 

한국어 - 이번역은 홍대입구, 홍대입구 역입니다. 내리실 문은 왼쪽입니다.

영어 - This stop is Hong-ik University, Hong-ik University. You may exit on the left.

중국어 - 前方到站是홍대입구, 홍대입구.

           [qian fang dao zhan shi 홍대입구, 홍대입구 zhan.]

일본어 - 次(つぎ)の(えき)は홍대입구, 홍대입구(えき)です.

           [츠기노 에키와 홍대입구, 홍대입구 이끼데스.]

 

여기서 주목해야 할 것은 지하철 역명이다.

영어는 한국어의 뜻이 풀이된 단어를 사용하였는데, 중국어나 일본어의 경우는 어떠한가

우리말 그대로 방송되고 있었다. 어떤 것이 옳고 그르다고 할 수는 없지만 외국인들에게 혼란이 될 수 있다고 본다.

 

만약 영어처럼(university) 단어의 뜻이 포함된 언어로 방송될 경우

중국어는 - 홍익 大學 [홍익 따슈에]

일본어의 경우 - 홍익 だいがく [홍익 다이가꾸]

이렇게 방송이 되어야 한다.

 

이 외에도 혼란을 가져다 줄 수 있는 역명을 살펴보았다.

 

역명을 영어로 풀이하여 방송하는 역의 예시

교대 - Seoul National University of Education 

고려대 - Korea University

경마공원 - Seoul Racecourse Park

회의사당 - National Assembly

 

역명을 로마자로 방송하는 역의 예시

신대방 삼거리 - Sindaebangsamgeori

간석오거리 - Ganseogogeori

까치산 - Kkachisan

 

 

★ 영어권 외국인의 경우는 영어로 풀이된 방송은 쉽게 알 수 있다.

    하지만 영어권 나라의 사람들이 아니라면 혼란이 올 수 있다.

 

★ 통일성을 보일 필요가 있다. 역명을 영어로 풀이하여 방송할 경우 

    까치산역은 Mountain Kkachi로 해야 맞는 것은 아닐까

 

한국을 찾는 외국인들이 많아진 글로벌 시대에 맞추어 영어, 일본어, 중국어 모두 로마자로 표기하거나 그 뜻에 맞는 각 나라별 단어를 사용하는 방식 등 통일성있는 표기와 안내방송이 필요하다고 본다.

 

서울메트로 1~4호선 안내방송 듣기

서울도시철도공사 5~8호선 안내방송 듣기http://www.smrt.co.kr/Intro/Symbol/SubwayBroadcast/flash/main.swf

 

 

 

 


해당 콘텐츠는 저작권법에 의하여 보호받는 저작물로 영현대 저작권이 있습니다.
                                            해당 콘텐츠의 상업적 이용을 금지하며, 비영리 이용을 위해 퍼가실 경우 내용변경과 원저작자인 영현대 워터마크 표시 삭제는 금하고 있습니다.