본문바로가기

지하철 안내방송의 새로운 발견

작성일2011.05.27

이미지 갯수image 3

작성자 : 기자단

지하철을 자주 타는 대학생으로서 항상 궁금했던 점!

왜 지하철 안내방송은 한국어/영어/중국어/일본어 버전이 모두 다른 것일까

그래서 2호선을 예로 들어 살펴보았다.

 

 

 


2호선 홍대입구

 

 

한국어 - 이번역은 홍대입구, 홍대입구 역입니다. 내리실 문은 왼쪽입니다.

영어 - This stop is Hong-ik University, Hong-ik University. You may exit on the left.

중국어 - 前方到站是홍대입구, 홍대입구.

           [qian fang dao zhan shi 홍대입구, 홍대입구 zhan.]

일본어 - 次(つぎ)の(えき)は홍대입구, 홍대입구(えき)です.

           [츠기노 에키와 홍대입구, 홍대입구 이끼데스.]

 

 

여기서 주목해야 할 것은 지하철 역명이다.

영어는 한국어의 뜻이 풀이된 단어를 사용하였는데, 중국어나 일본어의 경우는 어떠한가

우리말 그대로 방송되고 있었다. 어떤 것이 옳고 그르다고 할 수는 없지만 외국인들에게 혼란이 될 수 있다고 본다.

 

 

만약 영어처럼(university) 단어의 뜻이 포함된 언어로 방송될 경우

중국어는 - 홍익 大學 [홍익 따슈에]

일본어의 경우 - 홍익 だいがく [홍익 다이가꾸]

이렇게 방송이 되어야 한다.

 

이 외에도 혼란을 가져다 줄 수 있는 역명을 살펴보았다.

 

 

역명을 영어로 풀이하여 방송하는 역의 예시

교대 - Seoul National University of Education 

고려대 - Korea University

경마공원 - Seoul Racecourse Park

회의사당 - National Assembly

 

 

역명을 로마자로 방송하는 역의 예시

신대방 삼거리 - Sindaebangsamgeori

간석오거리 - Ganseogogeori

까치산 - Kkachisan

 

 

★ 영어권 외국인의 경우는 영어로 풀이된 방송은 쉽게 알 수 있다.

    하지만 영어권 나라의 사람들이 아니라면 혼란이 올 수 있다.

 

★ 통일성을 보일 필요가 있다. 역명을 영어로 풀이하여 방송할 경우 

    까치산역은 Mountain Kkachi로 해야 맞는 것은 아닐까

 

한국을 찾는 외국인들이 많아진 글로벌 시대에 맞추어 영어, 일본어, 중국어 모두 로마자로 표기하거나 그 뜻에 맞는 각 나라별 단어를 사용하는 방식 등 통일성있는 표기와 안내방송이 필요하다고 본다.

 

서울메트로 1~4호선 안내방송 듣기

서울도시철도공사 5~8호선 안내방송 듣기http://www.smrt.co.kr/Intro/Symbol/SubwayBroadcast/flash/main.swf

 

 

 

 

 


해당 콘텐츠는 저작권법에 의하여 보호받는 저작물로 영현대 저작권이 있습니다.
                                            해당 콘텐츠의 상업적 이용을 금지하며, 비영리 이용을 위해 퍼가실 경우 내용변경과 원저작자인 영현대 워터마크 표시 삭제는 금하고 있습니다.

SNS 로그인

로그인이 필요합니다.
로그인할 계정을 선택하세요.