본문바로가기

사과핸드폰, 뜨거운개....... 중국의 재미있는 외래어 표기법!

작성일2011.09.09

이미지 갯수image 33

작성자 : 기자단

이제 전세계는 모든 것을 공유한다고 해도 과언이 아닐 정도로 많은 나라들 간의 교류가 아주 활발하다. 교류하는 분야 역시 매우 광범위하며, 그 범위가 점점 넓어지고 있다. 그렇게 국가 간의 교류를 하다 보면 원래 자국에 없던 무언가가 들어오게 되는 경우가 생긴다. 아기가 새로 태어나면 이름을 지어주듯이, 없던 것이 새로 생기면 이름을 붙여줘야 한다. 외국에서 새로운 무언가가 들어왔을 때도 이름을 붙여줘야 하는데, 그럴 때면 이제 그 외국어로 된 단어를 최대한 자국의 언어에 맞게 바꾸어 부르게 된다.

 

여기서 잠깐 주제를 바꿔서 얘기를 해보자. 표음문자와 표의문자, 학창시절에 다들 국어시간에 들어 본 기억이 있을 것이다. 자칫 지루한 얘기가 될 수 있으니 길게 얘기하진 않겠다. 표음문자는 문자 자체에 의미는 없지만 말하는 소리를 반영한 글자로 한글을 비롯한 영어, 일본어가 다 표음문자에 속한다. 반면 표의문자는 모든 글자 하나하나가 각자의 뜻을 가지고 있는 글자로, 한자가 대표적인 표의문자이다. 그렇다면 외래어를 수용할 때, 한글 같은 표음문자의 경우에는 외국의 단어를 최대한 자국의 표기법에 따라 최대한 가까운 발음을 찾아 부르는 것이 일반적이다. 그렇지만 표의문자인 한자의 경우에는 어떻게 해야 할까 모든 글자마다 다 뜻을 가지고 있다고 했는데, 그렇다고 새로운 물건이 외국으로부터 들어올 때마다 그 물건에 새로운 글자를 만들어 주는 무리일 것이다. 그렇게 새로 들어오는 것들이 한두 개가 아니기 때문이다. 그렇다면 중국에서는 어떻게 외래어를 수용할까

 

 

 

  중국에서는 외래어를 수용할 때 세가지 방법이 있다. 외래어의 음을 이용하는 방법, 외래어의 뜻을 이용하는 방법, 그리고 외래어의 음과 뜻을 다 이용하는 방법이 있다.

 

 

 

 

첫번째, 외래어의 음을 이용하는 방법이다.

 

뜻은 고려하지 않은 채, 외래어의 본래 발음에 비슷하지만 뜻은 다른 한자를 가져와 쓰는 방법이다. 예를 들어보자.

 

 

  세계적인 패스트푸드점 맥도날드. 중국에서 역시 어렵지 않게 볼 수 있다. 맥도날드 중국어로 마이땅라오()라고 한다. 참고로 빅맥, 맥플러리맥도날드의 모든 메뉴 역시 중국식으로 표기한다는 놀라운 사실!

 

 

 

 

  전세계의 수많은 사람들의 사랑을 받고 있는 커피는 중국어로 카페이()라고 한다. 추가로 우리나라에서 폭발적인 사랑을 받는 아메리카노 중국어로 라고 한다. 한자 그대로 미국식커피라는 뜻이다.

 

 

 

  우리나라의 소주는 중국에서도 이미 꽤 유명하다(중국 사람들도 많이 찾긴 하지만, 중국에서 공부하는 다른 외국인 유학생들 사이에서도 많이 유명하다). 갖가지 소주 종류 중에 비교적 인지도가 높은 소주 중 하나인 처음처럼. 중국어로는 추인추러()라고 한다.

 

 

 

 

두번째, 외래어의 뜻을 이용하는 방법이다.

 

방법은 외래어의 단어를 직역하여 뜻에 맞는 중국 문자를 대입하여 쓰는 방법이다. 음은 당연히 다를 밖에 없고, 완전히 새로운 글자가 탄생한다. 재미있는 단어들이 많이 생기게 되는데, 예를 살펴보자.

 

 

  스티븐 잡스의 야심작! 애플사에서 나온 아이폰이다. 애플이라는 회사 이름을 사과라는 뜻을 가진 핑구어(pingguo ) 핸드폰이라는 뜻을 가진 쇼우지(shouji 手机)라는 두 단어를 합쳐 핑구어쇼우지() 라고 한다. 직역하면 사과핸드폰 이라는 뜻이다. 옛날에 수업시간에 아이폰을 책상 위에 올려두고 있던 서양 친구를 보고 회화선생님이 알려주셨었는데, 중국에서 그렇게 부르는지 몰랐던 우리반 학생들은 다 같이 박장대소했던 기억이 있다.

 

 

 

  지금은 많이 전만큼 많이 이용하진 않지만, 처음 나왔을 때 대혁명이었던 블루투스! 파랗다는 뜻을 가진 란(lan )과 이빨이라는 뜻을 가진 야(ya)라는 단어를 합쳐 란야()라고 한다. 파란이빨이라는 뜻이다.

 

 

 

 

  이번 것은 아주 재미있는 예이다. 평소에 그렇게 자주 먹는 것은 아니지만 영화관이나 놀이동산에 가면 가끔씩 생각나곤 하는 핫도그. 중국에서는 뜨겁다는 뜻을 가진 르어(re )와 개라는 뜻을 가진 고우(gou )를 합쳐 르어고우()라고 한다 핫도그를 직역하여 말 그대로 뜨거운 라는 의미이다.

 

 

 

 

  매우 오래 된 노래이긴 하지만 요즘 중국에서는 Backstreet boys As long as you love me 많은 사랑을 받고 있다. 한번은 중국 친구랑 같이 패스트푸드점에 가서 햄버거를 먹고 있는데 as long as you love me 흘러나왔다. 친구가 后街男孩 노래라고 하면서 흥얼흥얼거리는데 난 웃음을 참을 수가 없었다. 호우지에난할(后街男孩)을 직역하면 뒷거리남자아이들이라는 뜻이 되기 때문이다. 물론 Backstreet boys와 완전히 상통하는 뜻이긴 하지만, 가수이름까지 이렇게 중국어로 번역해서 부르는 것이 놀랍기도 하고 재미있기도 했다.

 

 

 

 

 

  마지막으로 총 세편의 시리즈로 전세계 아이들의 동심을 사로잡으며 사랑을 독차지했던 토이스토리! 중국어로는 완쥐종똥위엔()이라고 한다. 한자를 우리나라의 발음으로 읽으면 완구총동원이다. 완구가 동원된다니...... 이것만 봐도 대충 무슨 뜻인지 알 수 있을 것이라 생각한다.

 

 

 

 

 

  마지막으로, 외래어의 음과 뜻을 다 이용하는 방법이다.

 

원래 단어와 완전히 같은 뜻은 아니지만, 나름의 뜻을 가지며 소리도 비슷하게 나게 이름을 붙이는 방법이다. 예를 살펴보자.

 

 

  우리나라에서도 예전엔 종종 있었으나 지금은 사라진 프랑스의 대형마트 까르푸이다. 중국에서는 찌아러푸()라고 부른다. 집이라는 뜻의 찌아(jia ), 즐거움이라는 뜻의 (le ), 복이라는 뜻의 (fu ) 합쳐 만든 말이다.  ' 안에 즐거움와 행복을 가져다준다' 정도로 의역할 있을 같다. 비록 까르푸의 원래 뜻인 '네거리'와는 조금 거리가 있긴 하지만 그래도 가정생활용품과 식재료 등을 파는 대형마트의 뜻으로는 적절하다는 생각이 든다.

 

 

 

 

  피자 또는 햄버거를 먹을 없어선 콜라! 중국어로는 크어러()라고 하는데, 코카콜라는 크어코커러()라고 한다. 해석하자면 입이 즐겁다 뜻이다. 코카나무 잎과 콜라나무 열매에서 추출한 원료를 사용해 만들었기 때문에 코카콜라라고 이름을 지었다는 원래의 뜻과는 전혀 관련이 없지만 쏘는 맛이 일품인 콜라이기에 입이 즐겁다는 뜻도 나쁘지 않다고 생각한다.

 

 

 

 

  마지막으로 요즘 전세계적으로 센세이션을 일으키고 있다 해도 과언이 아닐 소셜네트워크 하나인 페이스북 중국어로 페이쓰뿌커(非死不可)라고 한다. 의역하면 '죽여준다!'정도의 뜻으로 생각해 있다. 또한 어떤 사람들은 얼굴을 의미하는 리엔(lian ) 책을 의미하는 (shu ) 사용하여 '얼굴책'이라고 직역하여 리엔슈()라고 부르기도 한다고 한다. 참고적으로 트위터는 투웨이터(推特)라고 한다.

 

 

   

  이상으로 중국어의 외래어 표기법에 대해 알아보았다. 중국에서 지내면서 이런 식으로 수용된 외래어들을 접하다 보면, 맨날 듣고 사용하다가도 문득 중국식 외래어 수용법에 대해 생각해 때가 있다. 외국어를 그대로 받아들여 쓰는 우리나라의 표기법에 비해 중국은 모든 외래어를 중국화 하여 쓰기 때문에, 어찌 보면 자국의 언어를 많이 사랑한다는 느낌을 주기도 한다. 그렇지만 전세계에서 통용되는 외래어들, 예를 들어 맥도날드 같은 단어도 택시에 타서 기사아저씨에게 말하면 알아들을 때가 많다. 어떻게 보면 융통성이 없다고 느껴질 수도 있기 때문에 종종 불편함을 느낄 때가 있다. (특히 외국인들에게는 더더욱 말이다.) 그렇지만 이건 나라의 문화이기 때문에 좋다 나쁘다 판단할 수는 없다고 생각한다. 또한 (중국 사람들은 느끼지 못하겠지만,) 외국인 유학생들에게 간간히 웃음을 주는 재미있는 중국의 외래어 수용 방법이 아닌가 싶다.

 

 

 

 

 

                                                                      


해당 콘텐츠는 저작권법에 의하여 보호받는 저작물로 영현대 저작권이 있습니다.
                                            해당 콘텐츠의 상업적 이용을 금지하며, 비영리 이용을 위해 퍼가실 경우 내용변경과 원저작자인 영현대 워터마크 표시 삭제는 금하고 있습니다.